NaPoWriMo Day Twenty-three Phonetic Translation

Hit no more ocean
Hit no more you’re a mess
Ask nigh coo
You want more your nigh
My no want more me way

99 The Retired Emperor Gotoba (Website)

Hito mo oshi
Hito mo urameshi
Ajiki-naku
Yo wo omou yue ni.
Mono omou mi wa.

How I regret my fallen friends
How I despise my foes!
And, tired of life, I only seek
To reach my long day’s close,
And gain at last repose.

 

NaPoWriMo Prompt – Today’s prompt (optional, as always), is an oldie-but-a-goodie: the homophonic translation. Find a poem in a language you don’t know, and translate it into English based on the look of the words and their sounds.

I was actually able to write a phonetic translation without looking at the actual translation under the tanka.  As you can see, my translation is nonsense.  But after reading the English translation I composed a verse that makes more sense.

 

Experience life
Travel across the ocean
Check off bucket list
Don’t grow old sitting at home
Wear sunscreen without regret

 

This was inspired by Gotoba No In and my friend, Wendi Mitchell who shared this song yesterday.

 

Advertisements

3 thoughts on “NaPoWriMo Day Twenty-three Phonetic Translation

    • Thanks. I’m usually like you and nothing comes of this type of exercise. My dyslexia doesn’t hear phonemes the way others do. But the true tanka came from the translation not my silly phonetic play.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s